로컬리제이션

로컬리제이션은 현지 시장과 다양한 언어의 요구를 충족하기 위해 소프트웨어를 조정하는 프로세스입니다. 국제화는 기술적 변경 없이 다양한 언어 및 지역에 맞게 사용되도록 응용 프로그램을 디자인하는 프로세스입니다. 현지화된 응용 프로그램은 대상 시장에서 사용되는 적절한 문화적 및 언어적 규칙을 반영해야 하며, 로컬리제이션 및 국제화는 소프트웨어의 현지화된 버전을 만들 수 있도록 해줍니다.

BlackBerry 단말기는 전세계적으로 판매되며 BlackBerry 단말기 프로그램은 로마자를 쓰지 않는 언어를 포함하여 30개 이상의 언어로 번역됩니다. 또한 일부 BlackBerry 단말기는 현지화된 키보드를 제공합니다. 디자인 프로세스 초기에는 프로그램에 로컬리제이션이 필요한지 여부를 고려하십시오. 현재 프로그램 로컬리제이션이 필요하지 않다면 향후 로컬리제이션을 용이하게 할 수 있도록 프로그램을 디자인하는 것을 고려해 보십시오. 프로그램이 현지화되어 있지 않더라도 일부 사용자가 프로그램에서 다른 언어로 텍스트를 입력할 수 있다는 점을 염두에 두십시오.

모범 사례: 다양한 언어 및 국가에 맞게 프로그램 디자인

레이아웃 지침

  • UI에 번역된 텍스트를 위한 충분한 공간을 남겨둡니다. 영어에서 다른 언어로 번역 시 텍스트의 높이와 너비가 확대될 수 있습니다. 레이블 및 기타 짧은 텍스트 문자열의 경우 200% 확장을 준비합니다. 긴 텍스트(70자 초과)의 경우 40% 확장을 준비합니다. 가능한 경우 관련된 필드 위에 레이블을 배치합니다. 각 레이블의 끝에 빈 공간을 남겨둡니다.
    그림 1. 영어의 텍스트 예
    이 화면에는 무선 서비스 공급자 테마의 예가 표시됩니다.
    그림 2. 독일어의 텍스트 예
    이 화면에는 독일어의 텍스트 예가 표시됩니다.
  • 잘린 텍스트를 표시하지 않도록 합니다. 가장 중요한 텍스트가 표시되지 않으면 사용자에게 의미가 명확하게 전달되지 않을 수 있습니다. 먼저 텍스트의 크기를 줄여 봅니다. 크기를 줄였는데도 텍스트를 쉽게 읽을 수 없는 경우, 두 줄로 텍스트를 줄바꿈해 봅니다. 텍스트를 줄바꿈할 수 없으면 약어를 사용해 봅니다. 또는, 말줄임표(...)를 사용하여 텍스트가 잘렸음을 나타내고 툴팁을 제공합니다.
  • 분음 기호를 사용하는 언어의 글꼴 크기를 고려하십시오. 태국어와 같이 분음 기호를 사용하는 언어에서는 수직 공간이 더 많이 필요합니다. 분음 기호는 문자보다는 작지만 글꼴 크기가 작은 경우 명확하게 나타나지 않을 수 있습니다. 태국어는 중첩형 분음 기호를 사용하고 있어 문자열의 세로 폭이 증가되고 글꼴 크기의 픽셀 높이가 초과될 수 있습니다.
  • 오른쪽에서 왼쪽으로 표시되는 언어의 경우 UI는 영어 UI를 거울에 비춘 것처럼 반대로 표시되는 미러 이미지입니다. 예를 들어, 히브리어에서 드롭다운 목록의 레이블은 목록의 오른쪽에, 드롭다운 화살표는 목록의 왼쪽에 표시됩니다. UI 구성요소가 언어의 방향을 기준으로 화면의 올바른 측면에 정렬되는지 확인하십시오. 예를 들어, 영어에서 선행 구성요소는 화면의 왼쪽 측면에 정렬됩니다. 아랍어에서 선행 구성요소는 화면의 오른쪽 측면에 정렬됩니다.
    그림 3. 영어의 정렬 예
    이 화면에는 무선 서비스 공급자 테마의 예가 표시됩니다.
    그림 4. 아랍어의 정렬 예
    이 화면은 아랍어의 텍스트 정렬 예를 보여 줍니다.
  • 텍스트가 나타나는 방향에 대한 옵션을 제공합니다. 아라비아어와 히브리어와 같은 일부 언어에서 텍스트는 오른쪽에서 왼쪽으로 표시되지만 다른 언어에서의 숫자와 단어는 왼쪽에서 오른쪽으로 표시됩니다. 예를 들어, 사용자가 대부분의 단어를 아랍어(이 텍스트는 오른쪽에서 왼쪽으로 표시되어야 함)로 입력하고도 암호는 영어(이 텍스트는 왼쪽에서 오른쪽으로 표시되어야 함)로 입력할 수 있습니다.
  • 연락처의 제목, 전체 이름 및 주소의 위치 표시를 언어별 기준으로 정렬합니다. 이러한 항목은 언어에 따라 다른 순서로 표시됩니다. 예를 들어 제목, 이름, 성 또는 성, 이름, 제목 순일 수 있습니다. 일부 국가에서는 우편 번호가 도시 이름 앞에 나타날 수 있으며 여기에 숫자뿐 아니라 문자가 포함될 수도 있습니다.
  • 사용자가 표시 언어의 변경 옵션을 가질 경우 해당 언어로 언어명을 표시합니다. 예를 들어, "Italian" 대신에 "Italiano"를 표시합니다.
  • 번역된 UI를 테스트하여 UI 레이아웃을 확인합니다.
  • 테스트 중 팬그램을 대상 언어로 입력합니다. 팬그램은 알파벳에 있는 모든 문자를 사용하여 만든 문장입니다. 팬그램은 문자의 위, 아래 또는 옆에 표시할 수 있는 분음 기호를 포함할 수 있으므로 유용합니다.

색상 및 그래픽 지침

  • 색상, 그래픽 및 기호는 문화별로 다른 의미를 가질 수 있음을 염두에 두십시오. 특정 시장용 프로그램을 디자인하는 경우 디자인 선택의 문화적 의미에 유의하십시오.
  • 아이콘 및 이미지에 텍스트와 숫자를 사용하면 로컬리제이션이 요구되므로 사용하지 않도록 합니다.
  • 프로그램에 그래픽을 포함시킬 경우 그래픽을 현지화하도록 하십시오. 예를 들어, 아랍어의 물음표 아이콘은 영어에서 사용되는 물음표 아이콘의 미러 이미지입니다.

    이 화면에는 아랍어의 물음표 아이콘 예가 표시됩니다.

  • 모든 아이콘에 툴팁을 포함시킵니다. 동일한 문화에서도 일부 아이콘은 모든 사람들이 인식하지 못할 수 있습니다.
  • 국기를 사용하여 언어, 사용자 ID 또는 국가를 나타내지 않도록 합니다. 대신 텍스트를 사용합니다.

모범 사례: 다양한 언어 및 국가에 맞게 코딩

  • 별도의 리소스 파일에 텍스트 문자열을 저장하고 각각의 텍스트 문자열에 고유 식별자(문자열 ID)를 사용합니다.
  • 부분 문자열을 연결하여 한 문장을 만들지 않도록 합니다. 번역될 경우 문자열이 논리적 문장을 생성하지 못할 수 있습니다. 대신 해당 문장을 나타내는 새 문자열을 만들어야 합니다.
  • 명사 대신에 변수를 사용하지 않도록 합니다(예: "<X>이(가) 잠겨 있습니다."). 대신 각 명사에 대해 특정한 문자열을 만듭니다(예: "화면이 잠겨 있습니다." 및 "키패드가 잠겨 있습니다."). 문장에 영어에서 올바르게 나타나더라도 일부 언어에서 명사가 단수 또는 복수이고 남성 또는 여성일 경우 문자열의 나머지를 변경해야 할 수도 있습니다. 실행 시 알 수 있는 문자열에 대해서만 변수를 사용합니다(예: 파일 이름).
  • 문장의 일부가 링크로 바뀌지 않도록 하십시오. 번역 시 링크의 단어는 문법적으로 잘못된 순서로 나타날 수 있습니다. 예를 들어, "Click on <link> for more information" 대신 "For more information, click the following link: <link>"를 사용하십시오.
  • 사용 상황이 다른 경우 일반 문자열을 사용하지 않도록 합니다. 상황에 따라, 어떤 단어는 다르게 번역해야 할 수 있습니다. 예를 들어, "new"라는 단어는 명사의 성별에 따라 다르게 번역해야 할 수 있습니다.
  • 공백, 구두점 표시 및 단어를 하드 코딩하지 않도록 합니다. 대신 이 항목을 번역 가능한 문자열에 포함하도록 합니다. 이 접근 방식을 통해 번역자는 각 언어의 규칙에 따라 변경할 수 있습니다.
  • 평일과 주말을 비롯해 그 어떤 것도 하드 코딩하지 않도록 합니다. 한 주의 시작이 각 로캘의 규칙에 맞는지 확인하십시오.

숫자 지침

  • 단수와 복수 명사를 언어별 기준으로 정렬합니다. 일부 언어의 경우 명사가 단수와 복수에 대해 하나의 형식이거나, 단수와 복수에 대해 다른 형식이거나(예: "1 day"와 "2 days"), 항목의 수에 따라 여러 형식을 가질 수 있습니다(예: one item, two items, a few items 및 many items).
  • 숫자 구분자를 하드 코딩하지 않도록 합니다. 예를 들어, 미국 영어에서는 1,234.56으로 표기되지만 프랑스어에서는 1 234,56으로 표기됩니다.
  • 구분자 사이의 숫자를 하드 코딩하지 않도록 합니다. 예를 들어, 미국에서는 123,456,789.00으로 표기되지만 인도에서는 12,34,56,789.00으로 표기됩니다.
  • 음수 표시를 하드 코딩하지 않도록 합니다. 예를 들어, 음수는 -123, 123-, (123) 또는 [123]으로 표시될 수 있습니다.
  • 통화 옵션을 제공합니다. 예를 들어, 통화는 $12.34, 12,34€ 또는 12€34로 표시될 수 있습니다. 또한 일부 통화 기호에는 공백이 더 필요합니다.
  • 숫자, 측정 단위, 날짜 및 시간 형식이 사용자의 지역을 반영하는지 확인합니다.

모범 사례: 다양한 언어 및 국가에 맞게 작성

  • 가능한 경우 주어를 포함합니다. 예를 들어, "입력할 때 나타나는 목록" 대신 "사용자가 입력할 때 나타나는 목록"을 사용합니다.
  • 가능한 경우 관사를 포함합니다. 예를 들어, "press Escape" 대신 "press the Escape key"를 사용합니다. (영문 기준)
  • 가능한 경우 관계 대명사를 포함합니다. 예를 들어, "the email address you use." 대신 "the email address that you use"를 사용합니다. (영문 기준)
  • UI 전체에서 용어를 일관적으로 사용하고 BlackBerry® 단말기에서 다른 프로그램과 일관적인 용어를 사용하도록 합니다. 일관된 용어를 사용하면 번역의 정확성이 향상됩니다.
  • UI에 은어, 관용구, 전문 용어, 구어체 및 은유 표현은 사용하지 않도록 합니다. 이러한 용어는 번역자가 번역하거나 사용자가 이해하기 어려울 수 있습니다.
  • 민족성, 종교, 문화 및 성별에 대해 언급하지 않도록 합니다.
  • 국가에 관해서는 각 국가의 정치적 명칭을 사용합니다. 예를 들어, "중국 본토" 대신에 "중화인민공화국"을 사용합니다.
  • 번역된 텍스트는 가능한 경우 로컬 언어 규칙을 따라야 합니다.

이 정보가 도움이 되었습니까? 의견을 보내 주십시오.