로컬리제이션

로컬리제이션은 현지 시장과 다양한 언어의 요구를 충족하기 위해 소프트웨어를 조정하는 프로세스입니다. 국제화는 기술적 변경 없이 다양한 언어 및 지역에 맞게 사용되도록 응용 프로그램을 디자인하는 프로세스입니다. 현지화된 응용 프로그램은 대상 시장에서 사용되는 적절한 문화적 및 언어적 규칙을 반영해야 하며, 로컬리제이션 및 국제화는 소프트웨어의 현지화된 버전을 만들 수 있도록 해줍니다.

BlackBerry® 단말기는 전세계적으로 판매되며 BlackBerry 단말기 프로그램은 로마자를 쓰지 않는 언어를 포함하여 30개 이상의 언어로 번역됩니다. 또한 일부 BlackBerry 단말기는 현지화된 키보드를 제공합니다. 디자인 프로세스 초기에는 응용 프로그램에 로컬리제이션이 필요한지 여부를 고려하십시오. 현재 응용 프로그램 로컬리제이션이 필요하지 않다면 향후 로컬리제이션을 용이하게 할 수 있도록 응용 프로그램을 디자인하는 것을 고려해 보십시오.

모범 사례: 다양한 언어 및 국가에 맞게 프로그램 디자인

레이아웃 지침

  • UI에 번역된 텍스트를 위한 충분한 공간을 남겨둡니다. 영어를 다른 언어로 번역하면 텍스트가 늘어납니다. 레이블 및 기타 짧은 텍스트 문자열의 경우 400% 확장을 준비합니다. 긴 텍스트(문자가 70자 초과)의 경우 30% 확장을 준비합니다. 가능한 경우 관련된 필드 위에 레이블을 배치합니다. 각 레이블의 끝에 빈 공간을 남겨둡니다.
  • 텍스트가 나타나는 방향 옵션을 제공합니다. 아라비아어와 히브리어와 같은 일부 언어에서 텍스트는 오른쪽에서 왼쪽으로 표시되지만 다른 언어에서의 숫자와 단어는 왼쪽에서 오른쪽으로 표시됩니다.
  • 사용자가 표시 언어의 변경 옵션을 가질 경우 해당 언어로 언어명을 표시합니다. 예를 들어, "German" 대신에 "Deutsche"로 표시합니다.
  • 번역된 UI를 테스트하여 UI 레이아웃을 확인합니다. 레이블이 여러 줄로 구분될 경우 레이블에서 필드 값까지 바로 읽거나 필드 값에서 레이블까지 바로 읽을 수 있도록 합니다.

색상 및 그래픽 지침

  • 색상, 그래픽 및 통화 기호와 같은 기호는 문화마다 다른 의미를 가질 수 있습니다. 예를 들어, 빨간색은 북미 지역에서는 위험한 색상으로 인식되지만 중국에서는 행복을 나타내는 색상입니다.
  • 아이콘 및 이미지에 텍스트와 숫자를 사용하면 로컬리제이션이 요구되므로 사용하지 않도록 합니다.
  • 응용 프로그램에 그래픽을 포함시킬 경우 현지화가 가능한지 여부를 확인합니다. 사용자가 인식하기 쉬운 이미지를 사용합니다. 예를 들어, 전자 메일 메시지 아이콘의 경우 지방에서 사용되는 우편함 모양보다는 우표가 더 인식하기 쉬울 수 있습니다.
  • 사용자가 작업을 수행하기 위해 클릭 가능한 아이콘만 사용하도록 하는 것을 피하십시오. 일부 문화권의 사용자는 그래픽의 이미지를 인식하지 못할 수 있습니다.
  • 국기를 사용하여 언어를 나타내지 않도록 합니다. 대신 텍스트를 사용합니다.
  • 신체 일부나 노출된 몸을 보여주지 않도록 합니다.

이 정보가 도움이 되었습니까? 의견을 보내 주십시오.