모범 사례: 다양한 언어 및 국가에 맞게 코딩

  • 텍스트 문자열을 별도의 리소스 파일에 저장하고 고유한 식별자를 사용하여 적절한 리소스를 활용합니다. 사용자 로캘을 기반으로 해당하는 텍스트를 동적으로 가져오도록 응용 프로그램을 디자인할 수 있습니다.
  • 부분 문자열을 연결하여 한 문장을 만들지 않도록 합니다. 번역될 경우 문자열이 논리적 문장을 생성하지 못할 수 있습니다. 예를 들어, displayName + "is away"를 사용하지 않도록 합니다. 대신 해당 문장을 나타내는 새 문자열을 만들어야 합니다.
  • 문장의 일부가 링크로 바뀌지 않도록 하십시오. 번역 시 링크에 포함된 단어가 그대로 남아 있지 않을 수 있습니다. 전체 문장이 링크로 사용되도록 하십시오.
  • 공백, 구두점 표시 및 단어를 하드 코딩하지 않도록 합니다. 대신 이 항목을 번역 가능한 문자열에 포함하도록 합니다. 이 접근 방식을 통해 번역자는 각 언어의 규칙에 따라 변경할 수 있습니다.
  • 평일과 주말을 하드 코딩하지 않도록 합니다. 한 주의 시작이 각 로캘의 규칙에 맞는지 확인하십시오.
  • 아라비아와 아시아 언어에 대해서는 더 큰 글꼴 크기를 사용합니다. 이들 언어는 분음 기호를 사용하므로 수직 공간이 더 많이 필요합니다.

숫자 지침

  • 숫자 구분자를 하드 코딩하지 않도록 합니다. 예를 들어, 미국 영어에서는 1,234.56으로 표기되지만 프랑스어에서는 1234,54로 표기됩니다.
  • 구분자 사이의 숫자를 하드 코딩하지 않도록 합니다. 예를 들어, 미국에서는 123,456,789.00으로 표기되지만 인도에서는 12,34,56,789.00으로 표기됩니다.
  • 음수 표시를 하드 코딩하지 않도록 합니다. 예를 들어, 음수는 -123, 123-, (123) 또는 [123]으로 표시될 수 있습니다.
  • 통화 옵션을 제공합니다. 예를 들어, 통화는 $12.34, 12,34€ 또는 12€34로 표시될 수 있습니다. 또한 일부 통화 기호에는 공백이 더 필요합니다.
  • 숫자, 측정 단위, 날짜 및 시간 형식이 사용자의 로캘을 반영하는지 확인합니다.

이 정보가 도움이 되었습니까? 의견을 보내 주십시오.