로컬리제이션

로컬리제이션은 현지 시장과 다양한 언어의 요구를 충족하기 위해 소프트웨어를 조정하는 프로세스입니다. 국제화는 기술적 변경 없이 다양한 언어 및 지역에 맞게 사용되도록 응용 프로그램을 디자인하는 프로세스입니다. 현지화된 응용 프로그램은 대상 시장에서 사용되는 적절한 문화적 및 언어적 규칙을 반영해야 하며, 로컬리제이션 및 국제화는 소프트웨어의 현지화된 버전을 만들 수 있도록 해줍니다.

BlackBerry® 단말기는 전세계적으로 판매되며 BlackBerry 단말기 프로그램은 로마자를 쓰지 않는 언어를 포함하여 30개 이상의 언어로 번역됩니다. 또한 일부 BlackBerry 단말기는 현지화된 키보드를 제공합니다. 디자인 프로세스 초기에는 응용 프로그램에 로컬리제이션이 필요한지 여부를 고려하십시오. 현재 응용 프로그램 로컬리제이션이 필요하지 않다면 향후 로컬리제이션을 용이하게 할 수 있도록 응용 프로그램을 디자인하는 것을 고려해 보십시오.

모범 사례: 다양한 언어 및 국가에 맞게 프로그램 디자인

레이아웃 지침

  • UI에 번역된 텍스트를 위한 충분한 공간을 남겨둡니다. 영어에서 다른 언어로 번역 시 텍스트의 높이와 너비가 확대될 수 있습니다. 레이블 및 기타 짧은 텍스트 문자열의 경우 200% 확장을 준비합니다. 긴 텍스트(70자 초과)의 경우 40% 확장을 준비합니다. 가능한 경우 관련된 필드 위에 레이블을 배치합니다. 각 레이블의 끝에 빈 공간을 남겨둡니다.
    그림 1. 영어의 텍스트 예
    이 화면에는 무선 서비스 공급자 테마의 예가 표시됩니다.
    그림 2. 독일어의 텍스트 예
    이 화면에는 독일어의 텍스트 예가 표시됩니다.
  • 텍스트가 나타나는 방향 옵션을 제공합니다. 아라비아어와 히브리어와 같은 일부 언어에서 텍스트는 오른쪽에서 왼쪽으로 표시되지만 다른 언어에서의 숫자와 단어는 왼쪽에서 오른쪽으로 표시됩니다. 예를 들어, 사용자가 암호를 영어로 입력하면 해당 문자가 왼쪽에서 오른쪽으로 표시됩니다.
  • 연락처의 제목, 전체 이름 및 주소의 위치 표시를 언어별 기준으로 정렬합니다. 이러한 항목은 언어에 따라 다른 순서로 표시됩니다. 예를 들어 제목, 이름, 성 또는 성, 이름, 제목 순일 수 있습니다. 일부 국가에서는 우편 번호가 도시 이름 앞에 나타날 수 있으며 여기에 숫자뿐 아니라 문자가 포함될 수도 있습니다.
  • 사용자가 표시 언어의 변경 옵션을 가질 경우 해당 언어로 언어명을 표시합니다. 예를 들어, "Italian" 대신에 "Italiano"를 표시합니다.
  • 번역된 UI를 테스트하여 UI 레이아웃을 확인합니다.
  • 테스트 중 팬그램을 대상 언어로 입력합니다. 팬그램은 알파벳에 있는 모든 문자를 사용하여 만든 문장입니다. 팬그램은 문자의 위, 아래 또는 옆에 표시할 수 있는 분음 기호를 포함할 수 있으므로 유용합니다.

색상 및 그래픽 지침

  • 색상, 그래픽 및 기호는 문화별로 다른 의미를 가질 수 있음을 염두에 두십시오. 특정 시장용 프로그램을 디자인하는 경우 디자인 선택의 문화적 의미에 유의하십시오.
  • 아이콘 및 이미지에 텍스트와 숫자를 사용하면 로컬리제이션이 요구되므로 사용하지 않도록 합니다.
  • 프로그램에 그래픽을 포함시킬 경우 그래픽을 현지화하도록 하십시오. 예를 들어, 아랍어의 물음표 아이콘은 영어에서 사용되는 물음표 아이콘의 미러 이미지입니다.

    이 화면에는 아랍어의 물음표 아이콘 예가 표시됩니다.

  • 오른쪽에서 왼쪽으로 표시되는 언어의 경우 아이콘이 화면 오른쪽에 정렬되어야 합니다.
  • 모든 아이콘에 툴팁을 포함시킵니다. 동일한 문화에서도 일부 아이콘은 모든 사람들이 인식하지 못할 수 있습니다.
  • 국기를 사용하여 언어, 사용자 ID 또는 국가를 나타내지 않도록 합니다. 대신 텍스트를 사용합니다.

이 정보가 도움이 되었습니까? 의견을 보내 주십시오.